<oo><bs> The story of Mary, Abraham’s niece

Unit 1 (1–10)

Unit 2 (11–16)

Unit 3 (31: 16–20)

Unit 4 (21–27)

Unit 5 (28–33)

Unit 6 (34–37)

Greek Δεῦτε   θεασώμεθα ἀγαπητοί     τοῦτον     τὸν δεύτερον Ἀβραὰμ.
Alpha Придѣте   почоудимъ сѧ, любимици,     семоу     въторомоу Авраамоу.
Ch397 придѣте   почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Ch384 придѣте и почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Nbkm298 придѣте и почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Berlin придѣте и почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Rila придѣте и почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Ch648 придѣте и почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Nbkm299 придѣте     любимици почоудимъ сѧ   семоу     въторомоу авраамоу
Kop придѣте     любимици почоудимъ сѧ   семоу     въторомоу авраамоу
Ban68 придѣте     любимици почоудимъ сѧ   семоу     въторомоу авраамоу
HAZU придѣте и почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу аврамию
Lesn придѣте   почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
BdSb придѣте   почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Pog придѣте и почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Usp придѣте   почоудимы сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
BOZ99 придѣте   почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
VMC придѣте и почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
MGU придѣте   почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
TrS придѣте   почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
V1199 придѣте   почоудимъ сѧ       семоу любимици ꙗкы въторомоу авраамоу
Sar60 придѣте   почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Sar61 придите   почоудимъ сѧ любимици   е семоу     въторомоу авраамоу
GIM332 придѣте   почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Sar1115 придите   почоудимъ сѧ любимици     семоу     въторомоу авраамоу
Greek μὲν γὰρ πρῶτος   ἐξελθὼν εἰς τὸν πόλεμον     τῶν βασιλέων
Alpha Онъ бо пръвыи   ишьдъ на брани     цѣсаремъ.
Ch397 онъ бо пръвыи   шьдъ на брани     цѣсаремъ
Ch384 онъ бо пръвыи   шьдъ на брани     цѣсаремъ
Nbkm298 онъ бо пръвыи   шьдъ на брани     цѣсаремъ
Berlin онъ бо пръвыи   шьдъ на брани     цѣсаремъ
Rila онъ бо пръвыи   шьдъ на брани     цѣсаремъ
Ch648 онъ бо пръвыи   шьдъ на брани     цѣсаремъ
Nbkm299 онъ бо пръвыи   шьдъ на [бранем]     цѣсаремъ
Kop онъ бо пръвыи   шьдъ на брани     цѣсаремъ
Ban68 онъ бо     прѣшьдъ         цѣсаремъ
HAZU онъ бо пръвыи аврамъ нашьдъ       къ цѣсаремъ
Lesn онъ бо [[пръвоѥ     на брань изиде и цѣсарѣ]]
BdSb онъ бо пръвыи   ишьдъ на брани   къ цѣсаремъ
Pog онъ бо пръвыи   шьдъ       съ цѣсаремь
Usp онъ бо пръвыи   ишьдъ на брани   къ цѣсаремъ
BOZ99 онъ бо пръвыи   шьдъ на [брании   къ цр҃въ]
VMC онъ бо пръвыи   ишьдъ на брань   къ цѣсарема
MGU онъ бо пръвыи   шьдъ на брань   къ цѣсаремъ
TrS онъ   пръвыи   ишьдъ на брань     цѣсаремъ
V1199 онъ бо пръвыи   ишьдъ на брань   къ цѣсаремъ
Sar60 онъ бо пръвыи   ишьдъ на брань   къ цѣсаремъ
Sar61 онъ бо пръвыи   ишьдъ на брань   къ цѣсаремъ
GIM332 онъ бо пръвыи   ишьдъ на брань   къ цѣсаремъ
Sar1115 онъ бо пръвыи   ишьдъ на брань   къ цѣсаремъ
Greek καὶ πατάξας αὐτοὺς   ἐπέστρεψεν   Λὼτ   τὸν ἀνεψιὸν αὐτοῦ.    
Alpha и попьравъ ѩ   възврати   Лота   сынови своѥго.    
Ch397 и и попьравъ поправь ѩ ѥ   възврати вь|зврати   лота лота   сынови с҃нови своѥго сво|ѥго.   91a8–10
Ch384 и и побѣдивъ побѣдивь ѩ ѥ   възврати вьзврати   лота лота     своѥго свое|го сынови с҃нови. 106r24–25
Patr219 и и побѣдивъ побѣдивь ѩ є   възврати вьзврати   лота лота. |     своѥго своєго сынови с҃нови. 329: 4–5
Nbkm298 и и побѣдивъ побѣдивь ѩ ѥ   възврати възвратї и и лота лота     своѥго своѥⷢ сыновьца сн҃овⸯца. 97r8
Berlin и и побѣдивъ побѣдивь ѩ ѥ.   възврати вьꙁврати   лота лота     своѥго своего сыновьца сн҃овⸯца. 105v18–19
Rila и и побѣдивъ побѣдивь ихъ их҇   възврати възврати   лота лота   сына брата с҃на | брата своѥго своєго.   90v7-8
Ch648 и и побѣдивъ побѣдивь ихъ ихь, |   възврати вьзврати   лота лота   сына брата с҃на брата своѥго своєго.   12r3-4
Nbkm299 и и побѣдивъ побѣдивь ихъ ихь,   възврати възврати |   лота лота   сына брата с҃на брата своѥго своего,   117r8-9
Kop и и побѣдивъ побѣдивь ихъ их.   възврати вьзврати   лота лота   сына брата с҃на брата | своѥго своего.   106v20-21
Ban68 и и попьравъ поправь ѩ ѥ   възврати вьзврати и и лота лота   сына брата с҃на брат҇ своѥго своѥго   104v4
HAZU         възврати вьзврати и и лота лота |   сынови с҃новы своѥго своѥго.   114b11-12
Lesn   [[побѣди]] [[побѣди]]     възврати възврати   лота лота,   сына брата с҃на брата своѥго своeго.   301: 3-4
BdSb и и побѣди побѣди ихъ их. и и възврати вьзврати ||   лота лота   сынови с҃новы своѥго своѥго.   6v18–7r1
Pog   попьравыи поправы и и   възврати оузврати   лота лота   сынове с҃нве своѥго своѥго;   300: 4–5
Usp и и попьравъ попьравъ ѩ ꙗ |   възврати възврати   лота лота   сынове сыно|ве своѥго своѥго.   302a21–22
BOZ99 и и попьравъ поправъ ѩ ꙗ.   възвративъ възвра|тивъ   лота лота   сынови с҃нови своѥго своєго.   185a18–19
VMC и и попьравъ поправь ѩ ꙗ,   възврати возⸯврати |   лота лота,   сыновьца сыновца своѥго своего;   2015: 15–16
MGU и и попьравъ поправъ ѩ ѧ   възврати возврати   лота лота   сыновьца сⸯновица своѥго своег҇   128r4
TrS и и попьравъ поправъ ѩ   възврати възъ|врати   люди люди   сыновьца сн҃вьца своѥго сво|его.   87d29–31
V1199 и ј попьравъ поправъ ѩ ѧ.   възврати возврати   люди люди |   сыновьца сⸯновⸯца своѥго своего.   17r14-15
Sar60 и и попьравъ попра|въ ѩ ѧ   възврати възврати   люди люди и и сыновьца сн҃овца своѥго своего.   155v1-2
Sar61 и и попьравъ попра|въ ѩ   възврати возврати   люди люди и и сыновьца сновⸯца своѥго своего.   169v21-22
GIM332 и и попьравъ поправъ ѩ   възврати въ|зврати   люди люди и и сыновьца с҃новца своѥго своего.   239v12-13
Sar1115 и і попьравъ попьравъ ѩ ꙗ,   възврати возвра|ти   люди люди и і сыновьца сыновца своѥго своего.   112v9-10
Greek Οὗτος δὲ ὁ δεύτερος Ἀβραὰμ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον κατὰ τούτου διαβόλου       ὅπως νικήσῃ αὐτὸν
Alpha Сь же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдитъ ѥго
Ch397 сь же .в҃.и авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдивъ ѥго
Ch384 сь же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдити ѥго
Nbkm298 сь же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдити ѥго
Berlin сь же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдити ѥго
Rila сь же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола     и побѣдитъ ѥго
Ch648 сь же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдити ѥго
Nbkm299 сь же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола     и побѣдивъ ѥго
Kop се же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола.     и побѣдивъ ѥго
Ban68 сь же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдити ѥго
HAZU сь же въторыи авраамъ изиде на брань   самого диꙗвола       побѣдити  
Lesn сьи же въторыи авраамъ изиде     на самого диꙗвола на брань и побѣди ѥго
BdSb сьи же въторыи авраамъ изиде на брань   самого диꙗвола       побѣдити ѥго
Pog се же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдитъ ѥго
Usp сь же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдитъ ѥго
BOZ99 сьи же въторыи авраамии изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдитъ ѥго
VMC сьи же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдитъ ѥго
MGU сьи же въторыи авраамии изиде на брань на самого диꙗвола       побѣдити ѥго
TrS се же въторыи авраамъ изиде на брань   самого диꙗвола     и побѣдитъ ѥго
V1199 сьи же въторыи авраамъ изиде на брань   самого диꙗвола       побѣдитъ ѥго
Sar60 сьи же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола     да побѣдитъ ѥго.
Sar61 сьи же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола     да побѣдитъ ѥго.
GIM332 сьи же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола     да побѣдитъ ѥго.
Sar1115 сьи же въторыи авраамъ изиде на брань на самого диꙗвола     да побѣдитъ ѥго.
Greek καὶ ἐπιστρέψῃ   τὴν ἀνεψιὰν   αὐτοῦ.    
Alpha и възвратитъ   дъштерьшѧ   своѥѧ.    
Ch397 и и възвратитъ вьзвра|тить   дъштерьшѧ дьщерьше   своѥѩ своѥе.   91a13–14
Ch384 и и възвратитъ вьзвратит҇   дъштерьшѫ дьщершоу   своѭ свою.   106r27
Nbkm298 и и възвратити вьзвратити   братаницѫ братанитцꙋ |   своѭ   97r10–11
Berlin и и възвратити вьꙁⸯвратити |   братаницѫ братаницꙋ   своѭ свою.   105v21–22
Rila и и възвратитъ възвратить   дъштере дъще|ре   своѩ своѧ мариѩ марїѧ. 90v9–10
Ch648 и и възвратити възвратити   дъштерь дьщерь   своѭ свою мариѭ ма|рїю. 12r6–7
Nbkm299   възврати възврати. |   дъштере дьштере   своѭ свою мариѭ марію. 117r11–12
Kop и и възврати вьзврати   дъштерь дьщерь   своѭ свою мариѭ марїю. 106v23
Ban68 и и възвратити вьзвратити   дъштерь дьштерь брата брат҇ своѥго своѥг҇.   104v6
HAZU и и възврати вьзврати и и дъштерьшѫ дьще|рⸯшоу   своѭ свою.   114b15–16
Lesn   възврати вьзврати   дъштерь дьщерь   своѭ своѫ   301: 6
BdSb и и възвратити вь|звратити   дъштере дьщере брата брата | своѥго своѥг[оо].   7r4–6
Pog и и възврати оузъврати   дъштерьшѧ дщѣрша   своѥѩ своѥꙗ.   300: 6
Usp и и възвратитъ въ|звратитъ   дъштерьшѧ дъщерьша |   своѥѩ своѥꙗ.   302a26–28
BOZ99 и и | възвратитъ възвратить   дъштерь дщерь   своѭ свою.   185a22–23
VMC и и възвратити вратити   дъштерьцѧ дщер|ца   своѥѧ своеа.   2015: 18–19
MGU и и възвратити воз|вратити   дъштерьцѧ дⸯщерца   своѥѩ своѧ   128r6–7
TrS и і обрати ѡбрати   дъштерьшѧ дще||рша   своѥѩ своеꙗ.   87d34–88a1
V1199 и ј възвратити воз|вратити   дъштерьцѧ дⸯщерⸯца   своѥѩ своеѧ.   117r16–17
Sar60 и и възвратитъ възвратит   дъштерьцѧ дщерца   своѩ своа.   155v
Sar61 и и възвратитъ возⸯвратить   дъштерьшѧ дщерⸯша   своѥѩ своеѧ.   170r2
GIM332 и и възвратитъ възвратитъ   дъштерь дщерь |   своѭ свою.   239v16–17
Sar1115 и и възвратитъ возвратит   дъштерь дщерь   своѭ свою |   112v12
Unit 1 (1–10): Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek (Gk variant) Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek (Gk variant) Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek
Unit 2 (11–16): Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek (Gk variant) Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek (Gk variant) Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek
Unit 3 (16–20): Δεῦτε θεασώμεθα ἀγαπητοί τοῦτον τὸν δεύτερον Ἀβραὰμ. Ὁ μὲν γὰρ πρῶτος ἐξελθὼν εἰς τὸν πόλεμον τῶν βασιλέων καὶ πατάξας αὐτοὺς ἐπέστρεψεν Λὼτ τὸν ἀνεψιὸν αὐτοῦ. Οὗτος δὲ ὁ δεύτερος Ἀβραὰμ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον κατὰ τούτου διαβόλου ὅπως νικήσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιστρέψῃ τὴν ἀνεψιὰν αὐτοῦ.
Unit 4 (22–27): Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek (Gk variant) Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek (Gk variant) Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek
Unit 5 (28–33): Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek (Gk variant) Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek (Gk variant) Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek
Unit 6 (34–37): Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek (Gk variant) Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek (Gk variant) Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek Greek
Unit 1 (1–10): English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English
Unit 2 (11–16): English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English
Unit 3 (31: 16–20): Come and let us marvel, my beloved ones, at this second Abraham. For the first [Abraham], having gone out in the Battle of the Kings and having vanquished them, retrieved Lot, his nephew. (cf. Gen 14:8–16) But this second Abraham went out into battle against the Devil himself in order to defeat him and to retrieve his niece.
Unit 4 (22–27): English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English
Unit 5 (28–33): English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English
Unit 6 (34–37): English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English English